Ziezo.
Het werk is gedaan. Het is áf. Het verhaal is verteld. Uw boek, uw proefschrift, uw verslag, uw brochure is klaar. En met een voldane zucht legt u uw pen neer of zet u de computer uit.

Maar is uw verhaal nu echt áf?
Kloppen alle d’s en t’s? Waren uw vingers niet ergens sneller dan uw hoofd, zodat de letters in verkeerde volgorde op papier kwamen? Staan alle komma’s op de juiste plaats? En kunt u nog wijs uit al die ingewikkelde spellingsregels van tegenwoordig?
Kortom: staan alle puntjes op de i’s?

Een typefoutje is snel gemaakt. En misschien bent u zó geconcentreerd op de inhoud van uw verhaal dat spelling en grammatica naar de achtergrond verdwijnen.
Natuurlijk kunt u uw tekst nog een keer nalezen. Maar eigen woorden controleren is lastig. U raakt al snel weer meegesleept door de inhoud en omdat u de tekst al kent is het moeilijk de concentratie te bewaren.
Dan is een objectief - en ervaren - oog een waardevolle aanvulling. Zo’n ervaren oog vindt u bij Post Scriptum. Al meer dan 20 jaar corrigeer, redigeer en vertaal ik teksten voor verschillende opdrachtgevers.
En dat doe ik met plezier ook voor ú.

Post Scriptum: uw partner voor ná het schrijven. U maakt de tekst. Ik maak ‘m voor u áf.